El libro incrementó su distribución en los últimos meses, en librerías españolas y a través de tiendas virtuales como Amazon. Y algunos lectores criticaron duramente la "traducción".
"Alguien se atrevió a meterle mano al libro perfecto de Saint-Exupéry para convertirlo en una monada políticamente correcta e inofensiva", dijo por ejemplo la usuaria Laura Michel en Twitter, en un hilo que se viralizó durante esta semana.
Los comentarios en Amazon tampoco son buenos. "¿Adaptación o aberración? No puedo aguantar el todx el todes y que se sigan cometiendo atropellos semejantes en nuestra lengua y en nuestra estructura social bajo el lema del feminismo y la inclusión", publicó la usuaria Paula Valentín.
Según se puede leer en la descripción del libro en Amazon, "La Principesa" es "fiel al mensaje transmitido por el autor, nada más que una simple traducción de género: es una obra reescrita a través de un nuevo universo de personajes que respeta lo esencial de la obra original; eso que, para Saint-Exupéry, es invisible a los ojos".